液压机,油压机,压力机的领航者滕州众友

咨询热线:0632-5255588  400-060-7787
您当前位置:官网首页 > 新闻中心 >

欧华文学:中西合璧 从容前行(海外华文文学·欧洲篇)

点击数:   录入时间:2020-02-13 

20世纪80年代以来,来自我国大陆的留学生以及新移民人数的激增,推进欧洲环亚ag88手机登录app华文文学出现新高潮

欧洲华文文学逐渐构成了“平缓淡远、散中见聚”的特征,具有文明中和的特质

非母语写作体现出华人作家同异文明交流的知道自觉,为著作完成跨过民族、国家、言语、文明的交融供给了条件

欧洲有着悠长的前史和绚烂的文明,它的政治经济制度、思维文明曾深刻影响了我国社会的近现代转型,而中华文明作为欧洲文明的“他者”,在现代欧洲的构成过程中也曾扮演过重要人物。18世纪,欧洲社会盛行“我国热”之余,伏尔泰、莱布尼茨等哲人巨头从我国传统思维文明中罗致才智,点着了启蒙主义的火把。迨至清末民初,内外交困之际,学习西方以自强成为我国有识之士的一致,而所谓“西方”无疑指其时国际的中心欧洲。尔后,汉语国际与欧洲的联系益发亲近。最早走出国门的张德蠡、康有为、陈季同等人真实体会了“开眼看国际”的惊讶,纷繁用笔记录下他们与现代欧洲的邂逅。五四时期,巴金、老舍、徐志摩、戴望舒等大批我国作家侨居欧洲,罗致异域文明的精华,尽管他们多是来去匆匆的过客,但相关日子经验以或隐或显的办法,留在了他们妇孺皆知的著作中。

二战后,程抱一、熊秉明、熊式一等人久居欧洲,及至20世纪60年代,赴欧台湾留学生人数增加,赵淑侠、郑宝娟等作家也从台湾移民欧洲,他们一起促成了欧洲华文文学的第一个高潮。20世纪80年代以来,来自我国大陆的留学生以及新移民人数激增,推进欧洲华文文学出现了新高潮,虹影等人是这一时期活泼在欧洲的华人作家代表。

新人新作不断涌现,多种文体均有打破

同北美、东南亚等地的华文文学比较,欧洲华文文学脱胎于天壤之别的社会文明环境。欧洲的移民方针不像北美、澳大利亚那样宽松,华人移民欧洲的前史也不像东南亚那样悠长,结果是欧洲华人移民数量有限,且涣散在各个国家。现在较有代表性的欧洲华文作家包含英国的虹影、文俊雅,法国的程抱一、戴思杰、山飒、黄育顺、郑宝娟、吕大明、施文英,德国的陈玉慧、谢盛友、谭绿屏、麦胜梅、穆紫荆、黄鹤升、高关中、刘瑛,瑞士的朱文辉、宋婷、朱颂瑜,比利时的章平,荷兰的林湄、丘彦明,奥地利的方丽娜,捷克的李永华,西班牙的张琴,丹麦的池元莲。其间不乏享誉国际文坛的重要作家。

长期以来,欧洲华文文学的力气较北美、东南亚等地单薄,尽管如此,在几代作家尽力下,欧华文学创造逐渐构成气候,新人新作不断涌现,在儿童文学、侦察小说、科幻小说等文体形式上均有所测验和打破。因为欧洲社会种族歧视、族群抵触相对较少,欧华文学无需承当凝集民族力气、反抗压榨的职责,一直沉着前行,因而逐渐构成了本身的特征。黄万华曾将其概括为“平缓淡远、散中见聚”,以为其特质是文明中和。在今日全球化和欧洲一体化浪潮下,欧洲华文文学也体现出一些新趋势。

逾越固有离散书写,转向对中西异质文明的深层考虑

“离散”开始专门用来指犹太民族被驱赶而离散到国际各地,后来用法扩展到各个民族。离散书写中最常见的是移民对原乡的眷念和认同。今日,全球化造就了“地球村”的实际,也极大改写了离散以及随同离散而来的乡愁意涵。在欧洲华文作家笔下,乡愁不再是离散书写的主要内容,原乡与异乡的二元敌对、流浪旅程中心路历程的探寻,逐渐被对异质化抵触深层次的自省、反思与兼容所替代。

荷兰女作家林湄自认身处“东西方的边际”,既不彻底归于东方,也不彻底归于西方,以一种自觉自愿的边际视角去观照中西文明异同。她的《天望》和《天外》是两部“十年磨一剑”的著作,不只出现了华人移民在中西抵触中所面对的文明与生计窘境,更凸显出整个人类的存在窘境,文中不乏对魂灵、人道问题的深化考虑。曾长居瑞士的赵淑侠,其系列著作从逾越地域、种族的人文关心动身,自觉寻求中西文明互补,寻求异质文明之间或许完成的难分难解。久居法国的女作家吕大明,其笔下一系列寄情天然、人文景观的散文创造也展现出跨过中西文明、不拘泥于一端的视界与生态关心。

去国怀乡的情感不再是离散文学题中应有之意。深化异文明傍边,体会与原乡文明的差异,不光给这些作家带来了创造创意,也促进他们在著作中留下了关于逾越抵触、完成调和的深化考虑,并测验传达华人移民与其所在国文明的互动、互生联系。

秉承非母语写作传统,寻求中西视域交融

跨过国家、种族的日子阅历拓宽了华人作家的视界,而在传递这份共同的日子经验时,大都作家都用中文书写。与其他区域的华文文学不同,欧洲华文文学素有非母语写作的传统。早在清末,驻法外交官陈季同就曾用法文写下《我国人的自画像》《黄衫客传奇》《吾国》等著作,向法国介绍我国人与我国文明。20世纪20年代,盛成留学法国,撰自传体小说《我的母亲》,遭到法国文坛大师瓦雷里、纪德、克洛岱尔等人欣赏。

秉承这一传统,在今世欧洲,华人作家的非母语著作更是精彩纷呈,其间最引人瞩目的当推程抱一。2002年,程抱一当选为法兰西学院首位亚裔院士,他用结构主义的研讨办法,提炼我国思维的精华,被称作“中西文明的摆渡人”。他一生寻求中西文明的融会贯通,从古我国的哲学、文明底蕴中寻求现代文明征兆的解决之道。程抱一的法文小说《天一言》荣获法国费米娜文学奖,该小说中译著成为我国大陆最有影响的欧华文学著作。程抱一也以诗歌创造见长,其法文诗集《万有之东》用诗意美丽的言语谱出一曲曲跨文明对话之歌。

久居法国的戴思杰也是一位拿手用法语写作的著名作家,代表作有《巴尔扎克与小成衣》、《狄的情结》等,后者相同斩获费米娜文学奖。现居巴黎的女作家山飒早年用中文创造,后转为用法语写作,其著作《柳的四生》《围棋少女》被译成多国文字。山飒的书中带有自觉的文明交流知道,企图让国际更好地知道我国。此外,曾侨居英国的熊式一,生前著作颇丰,包含英文戏曲《王宝川》《大学教授》和英语小说《天桥》等,其著作曾获英国作家萧伯纳、曼殊菲尔德等人好评。

每种言语都是自成一体的表意体系,海外华人作家选用非母语写作,是自动应战“巴别塔”坍毁后人类面对的言语隔膜窘境的测验。非母语写作体现出华人作家同异文明交流的知道自觉,也赋予写作者共同视角,为其著作完成跨过民族、国家、言语、文明的交融供给了条件。

学习西方艺术体现技巧,探究中西结合的文学款式

欧洲是许多文艺思潮、文学门户的诞生地,欧华文学有近水楼台之便,受欧洲文艺风向影响甚深,作家自觉地将欧洲文学的利益融入自己的写作中,丰厚艺术体现手法、探究新的叙事办法。

虹影的著作便是典型的比如。虹影曾长居英国,她的小说主题大多关乎异国爱情所遭受的文明抵触,在叙事上带有激烈的试验颜色,其间对性别叙事的探究特别值得重视。

久居瑞士的余心乐拿手侦察小说,其系列著作会集刻画了瑞士华人侦察张汉瑞的形象,在叙事上充沛学习西方臻于老练的侦察小说技巧。

整体而言,欧洲华文文学出现了欧洲华人在异文明氛围中共同的生计办法,欧华作家深化考虑中西文明的抵触与互补,测验经过非母语写作完成视域交融,并活跃学习西方艺术体现手法,探究中西合璧的艺术款式,这些特色赋予欧洲华文文学共同的文明内在和审美形状。

进入21世纪后,在全球化和欧洲一体化浪潮下,欧洲华文文学区域之间、以及同国际其他区域华文文学之间的协作与互动正在逐渐加强,跨过国别的华人文学安排如“欧华文学会”等不断涌现,相关会议、交流活动也日益增多。放眼未来,欧洲华文文学必定以其本身的特质和生机,继续地丰厚和参加国际华文文学的建造。

上一篇:纪录片《中国医生》 见证平凡中的伟大 下一篇:没有了